Translation Adaptation Cover Artwork: Dried vegetation - such as bark, roots, and seeds - partly framed on a wall.
TABLE OF CONTENTS
Three Rules for Adapting and Translating the Ancient World
From the Honolulu Theatre for Youth and Kumu Kahua Theatre co-production of Pidg Latin
From the Honolulu Theatre for Youth and Kumu Kahua Theatre co-production of Pidg Latin

Adapting a work originally written in a foreign language is easier when the author and all of the author’s relatives are dead. Lucky for me, the men and women who wrote the epics and plays and love poems that I adapt/translate for the stage have been dead for a couple of millennia. Still, that doesn’t let me off the hook completely. Around the world, there are thousands of classical scholars who preserve and defend Greek and Roman literature.

Sign In To Access This Article

Subscribe to gain full access to The Dramatist Issue Archive.

Join and become a Dramatists Guild Member, Business Subscriber or subscribe to the magazine with an annual plan for unlimited access.

Guild Members receive our magazine as a benefit of membership!

View Options

 

 
 
 
Yokanaan Kearns
Yokanaan Kearns

formerly wielded his PhD in Classics teaching Latin and Greek, but now writes Classics-inspired plays. Frequently commissioned by the Honolulu Theatre for Youth, plays include Pidg Latin (recipient of an AT&T: Onstage® grant), Dis/Troy (developed at New Visions/New Voices), and Icarus Fights the Minotaur.