The Translation and Adaptation Issue (2013)
Return to Issue Archive-
Masthead of the Translation and Adaptation Issue (2013)
-
Editor’s Notes on the Translation and Adaptation Issue (2013)
-
Dear Dramatist - March/April 2013
-
Theresa Rebeck: The Craft
-
Julia Cho: Ten Questions
-
Translating Lyrics
-
Rhonda Shook: On Translations and Adaptations
-
Susan DiLallo: On Translations and Adaptations
-
Challenges of Translation
-
Ellen McLaughlin: On Translations and Adaptations
-
Henry Ong: On Translations and Adaptations
-
Sandra Seaton: On Translations and Adaptations
-
Three Rules for Adapting and Translating the Ancient World
-
Mark Nutter: On Translations and Adaptations
-
Alan Menken: On Translations and Adaptations
-
Roundtable on Translations and Adaptations
-
The Business Side of Adaptations
-
Of Bilingualism: Teatro’s Au Courant Significance
-
Arizona/New Mexico: Documenting History
-
Atlanta: 3 Hill Productions
-
Austin/San Antonio: Luminaria
-
Baltimore: Growing the Scene in 2013
-
Boston: Notes from the Field
-
Chicago: Teatro Vista
-
DC: A Killing Game
-
Florida: Bigger, Better, Stronger
-
Houston: What’s the Worst That Can Happen?
-
Ithaca Region: When the Snow Melts
-
Los Angeles: Fix it Later
-
Minneapolis/St. Paul: Raw Stages Festival
-
New Jersey: Luna Stage
-
North Carolina: College Discovery Day
-
Ohio: It’s Working!
-
Pittsburgh: 13P
-
Seattle: A Visit From Alan Menken
-
Utah: Charles Morey
-
Western New York: The Wheels of Bankruptcy and Resolution
-
E-Publishing Roundtable, Part Two
-
Mr. Blah Blah Blah
-
Seven Lessons Learned at MacDowell (+ one more learned in New York)
-
Happy Spring!
-
Guild News – March/April 2013
-
Dramatists Diary – March/April 2013
-
New Guild Members as of January 15, 2013
-
Classified Ads – March/April 2013
-
Jonathan Reynolds: What Guild Membership Means to Me

David Henry Hwang: This is the translation/adaptation roundtable. With us tonight is Tina Howe, who’s translated The Bald Soprano and The Lesson and seems to have brought a number of works. Are these all your translations or are they different translations?
Tina Howe: No, different ones. It’s very tricky and deeply neurotic on my part.
David Henry Hwang: Marion Peter Holt, who’s a translator adapter of contemporary Spanish and Catalan plays, professor emeritus of theatre at CUNY Graduate Center, and visiting lecturer at Yale. I cannot pronounce any of the works that you have translated, so would you care to tell me some? They’re right there. There you go.
Subscribe to gain full access to The Dramatist Issue Archive.
Join and become a Dramatists Guild Member, Business Subscriber or subscribe to the magazine with an annual plan for unlimited access.
Guild Members receive our magazine as a benefit of membership!

’s work includes M. Butterfly, Chinglish, Yellow Face, Aida, Flower Drum Song, and Soft Power. Tony Award (three nominations), three OBIE Awards, Grammy Award (two nominations), three-time Pulitzer finalist. Opera libretti include five shows with Philip Glass, Ainadamar with Osvaldo Golijov, and the upcoming M. Butterfly opera with Huang Ruo.

is a Pulitzer finalist and Tony nominee. Plays include Museum, Painting Churches, The Art of Dining, Costal Disturbances, and Pride’s Crossing, among others. “I’ve gotten so old and grey that every time I get on a crowded subway or bus, the nursing mothers and one-legged men all leap to their feet (or foot) insisting I take their seat.”


has adapted four French verse comedies: The Liar, The School For Lies, The Heir Apparent, and The Metromaniacs.
