Translation Adaptation Cover Artwork: Dried vegetation - such as bark, roots, and seeds - partly framed on a wall.
TABLE OF CONTENTS
Rhonda Shook: On Translations and Adaptations
Rhonda Shook

It is the summer of 2008. I am holed up in a tiny hotel room in Mae Sot, Thailand, mainlining Diet Coke and feverishly scribbling an adaptation of The Lion and the Mouse. My actors are 25 high school-aged refugees from Burma who wish to perform a musical in English. Their native languages are Karen, Thai, Burmese, Shan, and Kachin. Not one of them speaks English fluently, but they are convinced that they can learn. I can neither write nor read music, but I am convinced that I can create a musical. We may be collectively delusional, but we are intrepid. 

Sign In To Access This Article

Subscribe to gain full access to The Dramatist Issue Archive.

Join and become a Dramatists Guild Member, Business Subscriber or subscribe to the magazine with an annual plan for unlimited access.

Guild Members receive our magazine as a benefit of membership!

View Options

 

 
 
 
Rhonda Shook
Rhonda Shook

is currently crafting the third play in her Possum Grape trilogy. She is the author of To Know a Veil, John Berryman’s Birthday, Sex, Santa, and Ugly Shoes, and assorted adaptations. Dr. Shook is Director of Theatre at Louisiana State University at Alexandria.