The Translation and Adaptation Issue (2013)
Return to Issue Archive-
Masthead of the Translation and Adaptation Issue (2013)
-
Editor’s Notes on the Translation and Adaptation Issue (2013)
-
Dear Dramatist - March/April 2013
-
Theresa Rebeck: The Craft
-
Julia Cho: Ten Questions
-
Translating Lyrics
-
Rhonda Shook: On Translations and Adaptations
-
Susan DiLallo: On Translations and Adaptations
-
Challenges of Translation
-
Ellen McLaughlin: On Translations and Adaptations
-
Henry Ong: On Translations and Adaptations
-
Sandra Seaton: On Translations and Adaptations
-
Three Rules for Adapting and Translating the Ancient World
-
Mark Nutter: On Translations and Adaptations
-
Alan Menken: On Translations and Adaptations
-
Roundtable on Translations and Adaptations
-
The Business Side of Adaptations
-
Of Bilingualism: Teatro’s Au Courant Significance
-
Arizona/New Mexico: Documenting History
-
Atlanta: 3 Hill Productions
-
Austin/San Antonio: Luminaria
-
Baltimore: Growing the Scene in 2013
-
Boston: Notes from the Field
-
Chicago: Teatro Vista
-
DC: A Killing Game
-
Florida: Bigger, Better, Stronger
-
Houston: What’s the Worst That Can Happen?
-
Ithaca Region: When the Snow Melts
-
Los Angeles: Fix it Later
-
Minneapolis/St. Paul: Raw Stages Festival
-
New Jersey: Luna Stage
-
North Carolina: College Discovery Day
-
Ohio: It’s Working!
-
Pittsburgh: 13P
-
Seattle: A Visit From Alan Menken
-
Utah: Charles Morey
-
Western New York: The Wheels of Bankruptcy and Resolution
-
E-Publishing Roundtable, Part Two
-
Mr. Blah Blah Blah
-
Seven Lessons Learned at MacDowell (+ one more learned in New York)
-
Happy Spring!
-
Guild News – March/April 2013
-
Dramatists Diary – March/April 2013
-
New Guild Members as of January 15, 2013
-
Classified Ads – March/April 2013
-
Jonathan Reynolds: What Guild Membership Means to Me
It is the summer of 2008. I am holed up in a tiny hotel room in Mae Sot, Thailand, mainlining Diet Coke and feverishly scribbling an adaptation of The Lion and the Mouse. My actors are 25 high school-aged refugees from Burma who wish to perform a musical in English. Their native languages are Karen, Thai, Burmese, Shan, and Kachin. Not one of them speaks English fluently, but they are convinced that they can learn. I can neither write nor read music, but I am convinced that I can create a musical. We may be collectively delusional, but we are intrepid.
Subscribe to gain full access to The Dramatist Issue Archive.
Join and become a Dramatists Guild Member, Business Subscriber or subscribe to the magazine with an annual plan for unlimited access.
Guild Members receive our magazine as a benefit of membership!
is currently crafting the third play in her Possum Grape trilogy. She is the author of To Know a Veil, John Berryman’s Birthday, Sex, Santa, and Ugly Shoes, and assorted adaptations. Dr. Shook is Director of Theatre at Louisiana State University at Alexandria.