Translation Adaptation Cover Artwork: Dried vegetation - such as bark, roots, and seeds - partly framed on a wall.
TABLE OF CONTENTS
Challenges of Translation
ECTA's world premiere of Cassandra, Othoba Hoyto Ekti Chairer Kahini by Sudipta Bhawmik - Photo by Kousik Bhowal
ECTA’s world premiere of Cassandra, Othoba Hoyto Ekti Chairer Kahini by Sudipta Bhawmik. Photo by Kousik Bhowal.

The key challenge in translating a play is not the text, but the subtext. Especially when you try to translate a play written not only in a foreign language, but also by a playwright belonging to a foreign culture. Plays are about characters immersed in their culture and it is the culture that defines the hidden skeletal structure behind what they speak, and how they behave. But how can you translate culture? You simply cannot. But plays have been translated, adapted and hence enjoyed by people all over the world.

Sign In To Access This Article

Subscribe to gain full access to The Dramatist Issue Archive.

Join and become a Dramatists Guild Member, Business Subscriber or subscribe to the magazine with an annual plan for unlimited access.

Guild Members receive our magazine as a benefit of membership!

View Options

 

 
 
 
Dr. Sudipta Bhawmik
Dr. Sudipta Bhawmik

is an award-winning playwright, actor, and director who writes in Bengali and English. Sudipta’s plays tell the stories of the struggles and contradictions of first-generation Bengali immigrants and their divided loyalties. His plays have been produced and staged in the USA, UK, Bangladesh, and India and have been translated and produced in several Indian languages.