The Translation and Adaptation Issue (2013)
Return to Issue Archive-
Masthead of the Translation and Adaptation Issue (2013)
-
Editor’s Notes on the Translation and Adaptation Issue (2013)
-
Dear Dramatist - March/April 2013
-
Theresa Rebeck: The Craft
-
Julia Cho: Ten Questions
-
Translating Lyrics
-
Rhonda Shook: On Translations and Adaptations
-
Susan DiLallo: On Translations and Adaptations
-
Challenges of Translation
-
Ellen McLaughlin: On Translations and Adaptations
-
Henry Ong: On Translations and Adaptations
-
Sandra Seaton: On Translations and Adaptations
-
Three Rules for Adapting and Translating the Ancient World
-
Mark Nutter: On Translations and Adaptations
-
Alan Menken: On Translations and Adaptations
-
Roundtable on Translations and Adaptations
-
The Business Side of Adaptations
-
Of Bilingualism: Teatro’s Au Courant Significance
-
Arizona/New Mexico: Documenting History
-
Atlanta: 3 Hill Productions
-
Austin/San Antonio: Luminaria
-
Baltimore: Growing the Scene in 2013
-
Boston: Notes from the Field
-
Chicago: Teatro Vista
-
DC: A Killing Game
-
Florida: Bigger, Better, Stronger
-
Houston: What’s the Worst That Can Happen?
-
Ithaca Region: When the Snow Melts
-
Los Angeles: Fix it Later
-
Minneapolis/St. Paul: Raw Stages Festival
-
New Jersey: Luna Stage
-
North Carolina: College Discovery Day
-
Ohio: It’s Working!
-
Pittsburgh: 13P
-
Seattle: A Visit From Alan Menken
-
Utah: Charles Morey
-
Western New York: The Wheels of Bankruptcy and Resolution
-
E-Publishing Roundtable, Part Two
-
Mr. Blah Blah Blah
-
Seven Lessons Learned at MacDowell (+ one more learned in New York)
-
Happy Spring!
-
Guild News – March/April 2013
-
Dramatists Diary – March/April 2013
-
New Guild Members as of January 15, 2013
-
Classified Ads – March/April 2013
-
Jonathan Reynolds: What Guild Membership Means to Me

The key challenge in translating a play is not the text, but the subtext. Especially when you try to translate a play written not only in a foreign language, but also by a playwright belonging to a foreign culture. Plays are about characters immersed in their culture and it is the culture that defines the hidden skeletal structure behind what they speak, and how they behave. But how can you translate culture? You simply cannot. But plays have been translated, adapted and hence enjoyed by people all over the world.
Subscribe to gain full access to The Dramatist Issue Archive.
Join and become a Dramatists Guild Member, Business Subscriber or subscribe to the magazine with an annual plan for unlimited access.
Guild Members receive our magazine as a benefit of membership!

is an award-winning playwright, actor, and director who writes in Bengali and English. Sudipta’s plays tell the stories of the struggles and contradictions of first-generation Bengali immigrants and their divided loyalties. His plays have been produced and staged in the USA, UK, Bangladesh, and India and have been translated and produced in several Indian languages.